SE ELES VOLTASSEM HOJE
Se algumas pessoas que partiram dessa vida pudessem voltar e voltassem, como eles se sentiriam no nosso meio? Como poderíamos nos comunicar e entende-los, se as línguas sofrem constantes modificações com o passar dos anos?
A língua que falamos hoje no Brasil é bem diferente da que os brasileiros falavam há um século. E se encontrássemos algum que tivesse morrido a mais de cem anos, com certeza teríamos dificuldade para nos entender.
Todas as línguas sofrem alterações com o passar do tempo e dos anos. Novas palavras são incorporadas ao vocabulário corrente, algumas têm alteradas a sua grafia, e até o sotaque muda. Os modos de tratamento e a maneira como saudar também alteram.
Traduzir um livro produzido a muitos anos pode ser tarefa que os tradutores da atualidade devem querer evitar, devido o vernáculo daquela época. Além do que existem dados que já não são correntes.
Foi-me requisitada a tarefa de copiar e transliterar um texto de uma escritura pública de uma herdade cujo registro foi lavrado a mais de cem anos em um cartório da comarca de uma cidade interior do Estado do Pará. E eu vi como a língua sofre mudanças com o passar do tempo. Outrossim, fui presenteado por um amigo, perto do seu falecimento, com um exemplar da Bíblia em língua inglesa, editada em 1999, mas usando a tradução do rei Tiago (King James) de anos atrás. Ela tem uma linguagem antiga. Outrossim pretendi traduzir um livro escrito em língua francesa escrito a mais de cem anos. Quis usar o tradutor mecânico “Babilon”. Mas o fato de a grafia da língua ter sofrido alteração, me impediu de prossegui no meu intento, pois eu tinha que introduzir constantes alterações nos textos, e para isso seria preciso eu conhecer bem a língua francesa e ter informações sobre o local onde ocorreram o que foi narrado no livro, bem como as circunstâncias ou peculiaridades dos fatos.
Quando eu leio as introduções nas Bíblias modernas, deparo sempre com os seguintes dizeres: “Mediante consulta constante ao antigo texto hebraico, aramaico e grego”. E fico pensando, se isso é verdade, por que há divergência nas traduções dos textos dessas escrituras?
Traduzir é diferente de transliterar. Transliterar e passar de uma língua para outra, letra por letra, palavra por palavra. Enquanto que traduzir é reescrever na outra língua dando o significado ou o sentido do que o primeiro texto quis dizer.
Em algumas passagens bíblicas em mais de uma tradução, se colocarmos seus textos bíblicos em paralelo a fim de fazermos uma confrontação, ficaremos surpresos com o disparate que haverá entre eles. Apesar disso há quem possa afirmar que a tradução que possui é melhor que outra, a qual diz ser original. Não existe bíblia original. Existem textos obtidos dos exemplares encontrados. E estes reproduzidos de outros que também não eram originais. E segundo o entendimento de quem traduziu. Mas homens há que pretendem que as suas edições da bíblia sejam melhor que de outros, e assentem nas suas introduções aquilo que citei atrás.
Se Paulo, o apóstolo, chegasse hoje no nosso meio e nós pudéssemos ouvi-lo e entender o que ele falasse, com certeza ficaríamos surpresos com o sentido que ele manifestaria das suas epístolas. Pois bem é diferente de “o bem”. Entretanto há texto onde ele assentou “o bem”, como adjetivo da lei de Deus, e os homens assentaram como “bem”, como coisas boas que acontecem ou que fazemos. E com relação a isso, encontramos nos textos que registram a ocorrência do sacrifício oferecido a Deus pelo primeiro par de irmãos, Caim e Abel, um dizendo “se bem fizeres, não será aceito o teu sacrifício?”, e outro “se fizeres o bem, não será aceito o teu sacrifício?”
Outro texto bíblico fala do evangelho como sendo “as boas novas”, enquanto que outros textos traduz em coisas boas, alegres novas e boas notícias. Mas há quem ache que isso não muda nada.
Já que as Escrituras não podem mentir, como disse Jesus, temos que prova-las, a fim de saber se são fidedignas, pois o próprio Deus disse que “a pena do falso escriba transtornou a palavra de Deus”. E como a palavra de Deus é a sua lei, nela também temos encontrado divergências, por causa do assento mal traduzido que fizeram os falsos escribas.
oliprest
Enviado por oliprest em 09/12/2014